Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tüm çeviriler

Arama
Tüm çeviriler - Stane

Arama
Kaynak dil
Hedef dil

101 sonuçtan 21 - 40 arası sonuçlar
<< Önceki1 2 3 4 5 6 Sonraki >>
328
Kaynak dil
Fransızca Le joueur est actuellement à son ...
Le joueur est actuellement à son domicile et se porte bien. Toutes les dispositions ont été prises. Le joueur a été au contact du groupe pendant l'entraînement du Mercredi 26 Août. Il est donc possible que certains joueurs aient été contaminés. Le test qui a été effectué sur les personnes de son entourage s'est révélé négatif. Nous gardons bien évidemment contact avec le joueur pour connaître son état de santé en temps réel

Tamamlanan çeviriler
Romence jucătorul este......
Boşnakca Igrac je trenutno kod kuce...
Türkçe Oyuncu ÅŸu an evinde...
422
Kaynak dil
Sırpça Slagali smo se kao pravi mali tim. Bili smo u...
Slagali smo se kao pravi mali tim. Bili smo u poseti Evropskom Parlamentu gde smo saznali mnogo vise o samoj Evropi.
Imali smo rucak zajedno sa ambasadorom Srbije pri Belgiji kada smo mogli da razgovaramo sa njim.
Poseta Atomium-u bila je takodje veoma zanimljiva. Tu smo kupili suvenire i imali prilike da gledamo skoro citav Brisel sa velike visine.
Posebno mi se svidela poseta starom gradu Brizu, sa svim tim velelepnim i ogromnim starijim zgradama i mirisom cokolade i vlage u vazduhu.

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Nous étions une vraie petite équipe...
39
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Boşnakca Ne znam sta zelim, ali mi je jasno sta ne zelim
Ne znam sta zelim, ali mi je jasno sta ne zelim

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Je ne sais pas ce que je veux, mais j'ai une idée claire de ce que je ne veux pas....
137
Kaynak dil
Fransızca La vie, oui c'est une gymnastique
La vie, oui c'est une gymnastique. Et c'est comme la musique, il y a du mauvais et du bon. La vie, pour moi elle est magnifique. Faut pas que tu la compliques par tes hésitations.

Tamamlanan çeviriler
Sırpça Život, da, to je gimnastika
124
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Fransızca salut, excuse moi de te déranger
Salut
Excuse-moi de te déranger, mais j'ai juste une petite question :
Est-ce qu'on ne serait pas de la même famille, vu qu'on a le même nom?
à plus j'espère.
<edit> with diacritics<:edit> (08/07/francky thanks yo Lene's notification)

Tamamlanan çeviriler
Sırpça Zdravo, izvini sto te uznemiravam...
116
Kaynak dil
Sırpça Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Ma chère soeur, je regarde cette tempête...
2127
Kaynak dil
Fransızca Cher Monsieur, Merci pour votre réponse....
Cher Monsieur,

Merci pour votre réponse. Plusieurs membres de ma famille étaient emprisonnés dans le camp X avec mon oncle X et ils m’ont dit qu’il avait été extradé vers la Croatie en 1942 (c’est soit les autorités croates, soit les autorités allemandes qui ont demandé son extradition). De plus, cette information a été confirmée au Ministère de la Défense par X. Vous trouverez en pièce jointe la lettre du Ministère de la Défense avec les renseignements sur mon oncle qu’ils ont obtenu de X. Comme je voulais savoir davantage, par exemple qui a demandé son extradition et pourquoi et où et quand il est mort, j’ai décidé d’écrire directement au X parce qu’ils possèdent apparemment les informations sur mon oncle dans leurs archives.

Dans votre lettre vous dites plusieurs choses qui m’ont étonnée. D’abord que mon oncle a rejoint les partisans yougoslaves après la libération du camp. Cependant il n’était plus au camp en 1943, car il a été extradé un an auparavant. Après août 1942, plus personne n’a jamais eu aucune nouvelle sur lui. Son nom se trouve d’ailleurs sur les listes des victimes d’holocauste. La famille et surtout mon père, qui était son frère, cherchait après la guerre à savoir ce qui lui était arrivé, mais sans succès. Par ailleurs, je tiens à vous signaler que nous étions la seule famille en Yougoslavie à porter le nom X (qui se prononce X) et que X était le seul à porter ce prénom, donc il était le seul X en Yougoslavie. De plus, mon père était l’un des plus grands écrivains yougoslaves et il était connu par tout le monde, alors il serait impossible que son frère, qu’il cherche désespérément, vie dans une autre ville yougoslave et que personne ne le sache (sans poser la question pourquoi X ne contacterait pas ses frères et sa famille). Je tiens à répéter encore une fois que toute la famille cherchait à savoir après la guerre ce qui lui était arrivé et que jamais ils n’ont trouvé aucune trace. En outre, mon père visitait souvent X, au moins une fois par an, et ma mère habitait X avant d’épouser mon père.

Je joins à cette lettre un extrait du livre The persistance of hope par Albert Alcalay où il parle de X et son destin.

Je vous prie donc de vérifier encore une fois quelles informations et documents sur lui se trouvent dans les archives du musée. Ensuite, est-ce que vous êtes sûr que le nom de la personne dont vous m’écrivez est X. Si c’est le cas, pourriez-vous me donner les noms et les adresses de ses filles ?

J’aimerais aussi vous demander si je peux vous écrire en français. Je comprends l’italien, mais je ne le parle pas. J’ai rédigé cette lettre en français et je l’ai fait traduire par un traducteur.

En attendant votre réponse, je vous prie d’agréer, cher Monsieur, mes salutations distinguées.
Italien d'Italie, s'il vous plaît, merci !

Tamamlanan çeviriler
İtalyanca Lettera
303
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Fransızca à demi-nue
jamais deux sans toi,match nul, à demi-nue
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Sans foi, bien plus encore, ni loi de nos deux corps
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Indisciplinés sans s'oublier, sans s'oublier, sans s'oublier
Des étoiles méritées, j'en reste bouche bée.
Une pour moi, une pour toi, trois pour nous qui sommes à moitié fous.

Tamamlanan çeviriler
Sırpça Polu-gola
133
44Kaynak dil44
Sırpça To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij...
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

Tamamlanan çeviriler
Fransızca C'est ce que ma copine me dit souvent
166
Kaynak dil
İtalyanca Si invia, per quanto di competenza, copia di una...
Si invia, per quanto di competenza, copia di una nuova missiva con la quale l’istante in oggeto chiede ulteriore informazioni sul congiunto, con l’invito a voler fornire un diretto riscontro all’interessata.
Français de France s'il vous plaît, merci !

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Envoyez, pour autant que vous soyez compétent, copie d’une nouvelle...
486
Kaynak dil
Fransızca ces deux jours...
Deux jours ont tout fait s'écrouler,
Une question, tout s'en est allé,
Un mot, fut mal interprété,
Un "homme" qui est désabusé.

Il tient trop à toi il paraît,
De toi, sa vie en dépendait,
Bien sûr il exagère,
Il veut juste te dire qu'il t'aime.

À rire, consoler et pleurer,
Toute une année il a passé,
De continuer, il espérait,
Dans son coeur tu seras gravée.

De te lâcher il ne peut pas,
Seule toi, le faire tu le pourras.
Moins tenir à toi il fera,
Mieux même, il te le promettra.

Il souhaite repartir à zéro,
Ne plus traîner comme un fardeau,
Avec toi ce qu'il s'est passé,
Et bien sûr, pas recommencer.
<edit> "parait" with "paraît", and "A" with "À"</edit> (a few weird things remain in this text, but as it is in the form of a poetry we'll let the poetic license rule)

Tamamlanan çeviriler
Sırpça Ta dva dana...
116
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Fransızca jle diré a milan kil te remette ds le ...
jle diré a milan kil te remette ds le droit chemin!!!
et arrete de fer genre crari c pr ta culture... mais OUI juste en face des nouvo dossier ahah ;)
hteo bih da znam sta je rekla jedna devojka iz Francuske...ja mislim da se tice mene...posto sam je upoznao preko Facebook-a...inace ja se zovem Milan...a vidim da spominje Milan u poruci,pa zato bi hteo da znam sta je napisala...HVALA u napred!!! ;)

Tamamlanan çeviriler
Sırpça Rekao sam Milanu da te vrati na pravi put!!!
Boşnakca Rekao bih Milanu da te izvede na pravi put!!!
Hırvatça poručila bih milanu nek' te vrati na pravi put
1180
Kaynak dil
Fransızca Fondazione internazionale Ferramonti di Tarsia
Madame, Monsieur,

Je vous écris au sujet de mon oncle, X, Juif de nationalité yougoslave, né en 1915 à Turn Severin en Roumanie. Il a été arrêté en tant que prisonnier civil de guerre le 21 juillet 1941 à Prčanj (Monténégro) et ensuite transféré avec d’autres Juifs au camp militaire Kavaje (Albanie), puis le 27 octobre 1941 au camp de concentration de Ferramonti di Tarsia (Calabria). Il y est resté jusqu’au 14 août 1942, quand il a été extradé en Croatie, suite à un mandat d’arrêt envoyé de Rome. La famille n’a eu aucune nouvelle depuis, nous ne savons pas comment et où il est mort.

Au mois de décembre 2008, j’ai adressé un courrier au Ministère de la Défense à Rome pour demander s’ils avaient d’avantage d’informations à ce sujet. Ils ont fait des recherches auprès de « Museo Internazionale della memoria Ferramonti di Tarsia » et m’on envoyé ensuite les dates exactes de son arrivé au camp de concentration de Ferramonti et de son départ (vous trouverez ci-joint la copie de cette lettre).

Cependant, j’aimerais savoir beaucoup davantage et avoir accès aux documents concernant l’extradition de mon oncle. Quel organisme ou quelle institution croate a demandé son extradition ? Pourquoi son extradition a-t-elle été demandée ?

Je vous remercie d’avance de votre aide, j’espère que vous trouverez les réponses à ces questions. J’en aurais besoin pour pouvoir continuer ma recherche sur la mort de mon oncle.

En attendant votre réponse, je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes considérations distinguées.
Italien d'Italie

Tamamlanan çeviriler
İtalyanca Fondazione internazionale Ferramonti di Tarsia
101
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Makedonca "Da kupam podaroci...
"Da kupam podaroci, no ne i ljubov"????

Iskreno, pls. koj si ti? ne me zezaj, daj da stavime kraj na seto ova ! ! ! !
français /français

Tamamlanan çeviriler
Fransızca "Acheter des cadeaux...
68
Kaynak dil
Boşnakca ja joj to isto kazem al hajde de... evo de vidjaj...
ja joj to isto kazem al hajde de... evo de vidjaj ovde pantalone i reci sta kazes
francais de Québec

Tamamlanan çeviriler
Fransızca je lui dit la même chose, mais bon... voilà, regarde ici
<< Önceki1 2 3 4 5 6 Sonraki >>